domingo, 22 de enero de 2012

Xaví traducida

Caminaba anteayer por las atarazanas cuando vi a dos mozalbetes salir corriendo perseguidos por los guardas. Del bolsillo lateral de una de sus chupas de cuero gris, cayó un papel doblado. Los agentes del orden lo ignoraron y mis pasos se dirigieron a él. Me agaché discretamente, lo recogí y lo guardé. Minutos más tarde, pedí un café con leche en la barra de una churrería ambulante y sentado en un banco del parque, desplegué el folio. Lo que vi, me dejó maravillado. Era exactamente esto:

Xaví
(letra de la canción de Pere Pubill Calaf, Peret)

Xaví, manguis at camelo// Chica, yo te quiero
Xaví, manguis at duquelo// Chica, yo te amo
Xaví, manguis at camelo// Chica, yo te quiero
Xaví at camelo mistó// Chica te quiero bien.

Tuquis batus // Tus padres
manguis batus //Mis padres
gallibelan da nusotri //Hablan de nosotros
manguis i mutsubat// Y yo contigo
an camelo romandiña// Me quiero casar
Ua, ná, najá// Ua, no, huye
Ua, ná, najá// Ua, no huye

Xaví villén amán// Chica, ven conmigo
Amán villén xaví //Conmigo ven, chica
Ca manguis at duquelo// Que yo te amo a ti
Xaví villén amán// Chica ven conmigo
et duquelo mistó// y te quiero bien
aman villén xaví //conmigo ven, chica
Sinelas bon venir //Estaremos muy bien
Xaví villén amán// Chica, ven conmigo
i at camelo par man// y te quiero para mí

De todis las calis// De todas las muchachas
que pingarelu,// man que conozco yo
Tuquis sinelas xaví// tú serás, chica
La que camelo par man// la que quiero para mí.

Xaví villén amán// Chica, ven conmigo
Amán villén xaví //conmigo ven, chica
Ca manguis at camelo// Que yo te quiero
Xaví villén amán// chica, ven conmigo
at camelo mistó// y te quiero bien
aman villén xaví //conmigo ven, chica
romandiñarme camelo// quiero casarme
xaví villén amán //chica, ven conmigo
Sinelas bon venir// Estaremos muy bien
aman villén xaví // conmigo ven, chica

De todis las calis// De todas las muchachas
que pingarelu, man// que conozco yo
Tuquis sinelas Xaví// tú serás, chica
La que camelo par man //la que quiero para mí
Xaví villén amán //chica, ven conmigo
Amán villén Xaví. //Conmigo ven, chica.

Se trataba de una traducción de Xaví, un éxito de Peret del año 1972 con letra en caló, que en principio muchos, por ignorancia, incluyeron en la extraña categoría de canciones en inglés inventao. Hasta hoy no se podía encontrar una traducción al castellano en Internet y ésta, que me he encontrado en la calle y he transcrito a pesar de la nefasta caligrafía y los tachones, parece tener serios defectos, a la luz de lo que dicen los diccionarios de lengua rom que hay en el www. No obstante, tanto por lo curioso de su hallazgo como para compensar tamaña carencia, vale la pena publicarla. De paso, enlazamos con el vídeo para que puedan marcarse unos bailes por rumba:



De nada.

8 comentarios:

Gambaki dijo...

Verídica la historia????? Esto es un episodio "romesco" .......

Peskuezo de Eskuerzo dijo...

¡Verídica por completo,Romaní!

La Formiga dijo...

Viva la magia cotidiana!

Peskuezo de Eskuerzo dijo...

y viva tú!

flaperval dijo...

y la chica que sale en el 2:46, ¿una colega del montador?
es impresionante, la historia y el video
¡yo quiero una peluca de esas!!!! aaah

Gatopardo dijo...

Gracias por enlazar con el vocabulario caló de Gabriel Veraldi-Pasquale, publicado con licencia creative commons.

Y, sobre todo, gracias por la traducción de Xabi/Xavi, de Peret, que seguramente es la primera canción en caló-catalán grabada en España.

¡Qué grande es Peret!

Saludos cordiales

Unknown dijo...

La letra en caló,dice ,sinelas bambaní que significa eres muy guapa.no sinelas bon venir que en caló no existe.

Unknown dijo...

Y porque traducirla?? Nast chanelo so acoba habelan calós si habelan chanais nast estiñela mistó penar chi en Roma le, romanó, caló como cameleis